今日は在宅。技術資料の翻訳の続き。その昔の学生時代に文の構文解析とか構文暗記とか色々と叩き込まれたので、ある程度は文の意味が理解できるが、細かいところで、構文の知識が十二分で無かったりとか、単語を音は覚えていても意味が消え去っていて辞書を引かなければならないとか、全体としてこういうことを言っているなら、単語は辞書に記載されている訳語ではなくて、AIが示すように訳すと理解易いとかの知識が、元の文を見て頭から出てくるようならば、読むのも楽だなと思う。技術文書は基本的にパターンが決まっていて、それに沿って読んで居れば面倒なところは少ないのだが、今回読んでいる物は記載した人の趣味と言うか、書きっぷりと言うか、推敲が不十分なドラフトだからと言うか、書いた本人は判っているんだろうが、説明や定義なしに略語を放り込んでくるから、どのようにすれば日本語で意味が取れる分に翻訳できるかが難しい。逐語訳よりも意訳した方が日本語として内容が取りやすくなるのだな。まぁ、しばらく時間を要すると言っておいて有るから、淡々と進めてゆこう。
翻訳中はBGMが邪魔なので無しで作業しているのだが、ふと焦げ臭いにおいが気になった。タップが埃をかぶっているところが有るしな。トラッキング現象で発火したりすると危ない。何処かでコンセントを全て抜いて、掃除するのと機材を更新した方が良いところは更新しないとな。今度の土曜日までに辺りを付けて続く日曜日月曜日でケリを付けよう。
夜は眠気が強くて直ぐに寝てしまった。